Aprendamos Japonés Hablado 31: DAI NI-JUUROK-KA (Lección 26)

DAI NI-JUUROK-KA
KOTOZUKE
Lección 26
Un mensaje


A: Sono hige wa doo shita no desu ka.
     ¿Y esa barba? (¿Cómo se produjo esa barba?)
B: Minna ni warawaremasu.
     Todos se ríen de mí.
A: Okashii no dewa nakute mezurashii no deshoo.
     No es cómica, pero tal vez rara.
B: Yahari yameta hoo ga ii desu ne.
     Ya me parecía, es mejor abandonarla, ¿no?
A: Tatte inaide soko e kake nasai.
     No se quede parado; siéntese allí.
B: Hai.
     Bien.
A: Nanika nomimono wa.
     ¿Algo de beber?
B: Kokakora o o-negai shimasu.
     Coca-cola, por favor.
A: Tokorode, kyoo wa nan desu ka.
     A propósito, ¿de qué se trata ahora? (¿Qué lo trajo hoy?)
B: Jitsu wa, chichi ni iwarete kimashita.
     Bueno..., mi padre me dijo que viniera.
A: Otoosan no koto wa o-kiki shite imasu.
     He oído hablar de su padre.
B: Chichi wa zehi sensei ni ichi-do o-al shitai to itte imasu.
     Mi padre dice que quisiera de todas maneras conocerlo, profesor.
A: Watashi mo soo omotte imashita.
     Yo estaba pensando lo mismo.
B: Sore o kiitara chichi wa yorokobu deshoo.
     Mi padre se alegrará cuando oiga eso.
A: Naze otoosan wa watashi ni jika ni denwa o kudasaranai no desu ka.
     ¿Por qué su padre no me hace el favor de darme una llamada directamente?
B. Sensei no go-tsugoo o saki ni shiritai to itte orimashita.
     Dijo que quería saber primero la conveniencia de Ud., profesor.
A: Wakarimashita. Sore dewa ashita otoosan ni denwa de go-renraku shimasu.
     Entiendo. Entonces, me comunicaré con su padre por teléfono mañana.
B: Sore dewa kore wa chichi no koojoo no denwa bangoo desu. Chichi ga koremasen de sumimasen.
     Entonces, éste es el número de teléfono de la fábrica de mi padre. Disculpe que mi padre no haya podido venir.
A: Sonna koto wa kamaimasen.
     No me preocupa una cosa así.
B: Sore dewa watashi wa kore de shitsurei shimasu.
     Entonces, disculpe que me vaya ahora.
A: Otoosan ni yoroshiku o-tsutae kudasai.
     Hágame el favor de expresar mis mejores saludos a su padre.
B: Hai, arigatoo gozaimasu.
     Si, muchísimas gracias.


La forma derivada de Voz pasiva

En español la voz pasiva se emplea en muy pocas ocasiones. En japonés la voz pasiva es más frecuente aunque no tanto como en inglés. Los verbos japoneses tienen una forma derivada para expresar la voz pasiva, la cual se crea quitando la U del infinitivo y agregando ARERU: TABERARERU = ser comido es, por tanto, el infinitivo de la voz pasiva. Los verbos del grupo 5 añaden WARERU en vez de ARERU y los del grupo 8 pierden la sílaba SU en vez de sólo U.
Los verbos derivados de voz pasiva se conjugan corno los verbos del grupo 3. El agente de los verbos pasivos se marca con la partícula NI:

Tori wa neko ni taberaremashita
El pájaro fue comido por el gato.

Kimura-san no paatii ni shootai saremashita. (SURU, irr.)
Fui invitado a la fiesta de la Sra. Kimura.

Hito ni michi o kikaremashita. (KIKU)
Alguien me preguntó el camino. (Fui preguntado por alguien)

Minna ni warawaremashita. (WARAU, g 5)
Todos se ríen de mí. (Yo soy-ridiculizado por todos)

Sawada-hakase no namae wa yoku shirarete imasu. (SHIRU)
El nombre del Dr. Sawada es bien conocido.

Watashi wa chesu ga heta da to iwaremashita. g 5)
Me dijeron que soy malo en ajedrez. (Fui dicho que...)


Formación de la Voz pasiva


Formas derivadas de Voz Pasiva
Grupo
Infinitivo
infinitivo
Raíz de masu/masen/mashita
1
Okosu despertar
Okosareru ser despertado 
Okosare-
2
Shiru conocer
Shirareru ser conocido
Shirare-
3
Taberu comer
Taberareru ser comido
Taberare-
4
Oku poner
Okareru ser puesto
Okare-
5
Warau reír
Warawareru ser ridiculizado
Waraware-
6
Sawagu hacer ruido
Sawagareru ser alborotado
Sawagare-
7
Yomu leer
Yomareru ser leído
Yoniare-
8
Utsu golpear
Utareru ser golpeado
Utare-




Irr.
Suru hacer
Sareru ser hecho
Sare-
Irr.
Iku ir
Ikareru
lkare-
Irr.
Kuru venir
Korareru
Korare-

La voz pasiva también se usa en japonés cuando el sujeto de la oración sufre algún inconveniente o pérdida por causa de alguien o de algo, aunque el sujeto no sea el objeto directo ni indirecto de la acción. En este uso el verbo puede ser transitivo o intransitivo.

Ilikooki ni noru toki kaban o shiraberaremashita. (SHIRABERU)
Al subir al avión, mi maletín fue inspeccionado. (Sufrí la inspección)
Senshuu hisho ni byooki de yasumaremashita. (YASUMU)
La semana pasada mi secretaria faltó por motivos de salud. (Sufrí la ausencia de mi secretaria debido a su salud)
Kaeru toki ame ni furaremashita. (FURU)
Cuando regresaba a casa, llovió. (Sufrí la lluvia)
Ame ni furarete, doko e mo deremasen deshita. (DERU/DERERU= poder salir)
Como estaba lloviendo, no pude salir a ningún sitio. (Al sufrir la caída de la lluvia, no pude salir a ningún sitio)

Otros usos de la Voz pasiva

Las formas derivadas de voz pasiva tienen otros dos usos, los cuales, aunque no muy frecuentes, merecen ser tomados en cuenta:

I. La forma pasiva derivada de los verbos del grupo 3 y las de IKU y KURU se usan también para expresar habilidad/posibilidad, es decir, "poder...", como alterna de la forma derivada presentada en la lección l2. Esta forma pasiva derivada es más formal y, recomendable.

Anata wa nama no sakana ga taberaremasu ka. (g 3)
¿Puede Ud. comer pescado crudo?
Nan ji made koko ni iraremasu ka. (IRU, g 3)
¿Hasta qué hora puede quedarse aquí?
Sonna koto wa shinjiraremasen. (g 3)
No puedo creer tal cosa.
Chizu nashi de soko e ikaremasu ka. (IKU)
¿Puede Ud. ir allá sin un mapa?
Yo-ji made ni koraremasu ka. (KURU)
¿Puede Ud. venir antes de las cuatro?
Ame ni furarete, doko e mo deraremasen deshita. (DERU, g 3)
Como estaba lloviendo, no pude salir a ningún sitio.

2. También se usa con cl significado original del verbo básico cuando el hablante desea expresar deferencia o respeto por la persona con quien habla o de quien habla. Esto implica un tratamiento honorífico hacia el sujeto de la oración:

Ashita minna ni hanasaremasu
¿Se los dirá Ud. mañana a todos, señor?
Nan ji ni modoraremasu.ka.
¿A qué hora volverá Ud., señor?
Ashíta minato e ikaremasu ka.
¿Irá Ud. al puerto mañana, señor?
Sawada sensei ga koraremashita.
El Dr. Sawada ha llegado.
Doo saremasu ka.
¿Qué haría Ud., señor?

En conclusión, la forma derivada pasiva que termina en ARERU tiene hasta tres usos; por tanto, YOBARERU (derivado de YOBU, llamar, invitar, g 7), por ejemplo, puede usarse como sigue:

Kare wa yobaremashita.
El fue invitado. (Voz pasiva)
Yobaremashita ka.
¿Llamó Ud., señor? (Forma honorífica)

Los verbos que derivan del grupo 3, por ejemplo, TABERARERU, pueden usarse en tres formas:

Tori wa taberaremashita.
El pájaro fue comido. (Voz pasiva)
Kare wa sashimi ga taberaremasu.
El puede comer sashimi. (Poder...)
Ima taberaremasu ka.
¿Ya va a comer el señor? (Honorífico)

A pesar de esta pluralidad de usos, existe muy poco riesgo de confusión. El contexto o situación aclara el significado. En cuanto a los derivados de verbos intransitivos, como IKARERU (IKU ir), KORARERU (KURU venir) y MODORARERU (MODORU volver), no pueden normalmente ser empleados con el significado de voz pasiva debido a su naturaleza intransitiva.


ORU, un verbo muy formal

ORU es sinónimo de IRU y es usado en situaciones muy formales:

Watashi wa koko ni orimasu.
Me quedaré aquí. Estoy aquí.
Sore wa kiite orimasen.
No he oído hablar de eso.

Cuando se quiere expresar deferencia especial por la persona con quien se habla o de quien se habla, se usa la forma derivada de voz pasiva ORARERU con el sujeto de segunda o tercera persona:

Anata wa mada koko ni oraremasu ka.
¿Se quedará Ud. aquí todavía, señor?
Anata wa sore o kiite oraremasu ka.
¿Ha oído Ud. hablar de eso, señor?
Shachoo wa kaigishitsu ni oraremasu.
El presidente está en la sala de conferencias.


Forma imperativa mediante NASAI

Las expresiones imperativas que llevan KUDASAI, y que hemos visto desde la primera lección, implican una petición en beneficio del hablante. Otro tipo de expresiones imperativas son las formadas por la raíz de los verbos más NASAI, las cuales implican una orden familiar o condescendiente y no son en beneficio del hablante:

Soko e ka.ke nasal.
Siéntese allí. (profesor a su alumno)
ore o ichi-nichi ni san-kai nomi nasal.
Tome esto tres veces al día. (médico al paciente)
Haittara, to o shime nasal.
Cuando entres, cierra la puerta. (padre a su hijo)

NASAI es la forma imperativa (y también la raíz) de NASARU, el cual tiene los mismos significados que SURU (hacer, practicar, etc.), pero con una connótación de mayor cortesía. NASARU se conjuga igual que irassharu y kudasaru, y los tres constituyen un grupo especial de verbos irregulares, todos ellos muy corteses.
Un pequeño grupo de raíces de verbos de uso frecuente anteponen O- en estas expresiones imperativas, las cuales se usan en situaciones familiares pero con cierto nivel de cortesía:

O-hairi nasal.
O-kake nasal.
O-agari nasal.
O-yasumi nasal.
Hágame el favor de pasar.
Hágame el favor de tomar asiento.
Sírvase, por favor. Pase, por favor (a la casa).
Que pase buenas noches.


Sustantivos derivados de Verbos
La raíz de un cierto número de verbos se usa frecuentemente como sustantivos. Por ejemplo, la raíz de OWARU (finalizar) = OWARI significa "final", "fin":

Sono eiga no owari wa doo deshita ka.
¿Cómo fue el final de esa película?

Hanasu hablar
Tamesu probar(se)
Wakaru entender
Magaru torcer
Uru vender
Kaeru regresar
Owaru finalizar
Hajimeru comenzar
Makeru perder
Okureru demorarse
Tsukareru cansarse
Shiraberu verificar
Machigaeru errar
Kariru pedir prestado
Maneku invitar
Warau reír
Mayou vacilar
Kaú comprar
Oyogu nadar
Sawagu hacer ruido
Yomu leer
Yasumu descansar
Tsutsumu empaquetar
Katsu vencer
Kachi triunfo, victoria
Tameshi  prueba, ensayo
Wakari comprensión
Magari curva
Uri venta
Kaeri el regreso
Owari el fin, el final
Hajime el comienzo
Make la derrota
Okure lá demora
Tsukare la fatiga
Shirabe inspección
Machigae error
Kari deuda
Maneki invitación
Warai risa
Mayoi vacilación
Kaí compra, compras
Oyogi natación
Sawagi tumulto, escándalo
Yomi análisis (lógico)
Yasumi descanso, feriado
Tsutsumi paquete
Hanashi historia, discurso

Unos cuantos sustantivos de origen verbal se recombinan con SURU para formar una variante cortés del mismo verbo:

O-hanashi suiru
 O-kiki suru
O-ncgai suru
O-ai suru
O-maneki suru
O-kari suru
O-machi suru
decir, contar
oír
solicitar, rogar
encontrar a alguien
invitar
pedir prestado
esperar


KAIWA Diálogo

A: Okada-san, go-shookai shimasu. Kochira wa Johnson-san desu.
     Sr. Okada, quiero presentarle al Sr. Johnson.
O: Okada desu. Hajimemashite. Doozo yoroshiku.
     Me llamo Okada. Tanto gusto en conocerle.
J: Watashi wa Johnson to mooshimasu. Doozo yoroshiku.
     Mi nombre es Johnson. Tanto gusto en conocerle.
A: Johnson-san wa kinoo Tokyo e tsuita bakari desu.
     El Sr. Johnson llegó a Toquio recién ayer.
O: O-machi shite orimashita. Yoku irasshaimashita.
     Lo estaba esperando. Sea bienvenido.
J: Arigatoo gozaimasu. Ichi-do o-ai shitai to omotte orimashita.
     Muchísimas gracias. Yo pensaba conocer a Ud. alguna vez.
O: Watashi mo onaji desu. Doozo o-kake kudasai.
     Lo mismo yo. Por favor, tome asiento.
J: Tokyo wa kore ga san-kai-me desu ga, itsumo kawatte iru no de odorokimasu.
     Esta es la tercera vez que estoy en Toquio, pero cada vez me sorprenden los cambios.
O: Kono mae wa itsu deshita ka.
     ¿Cuándo fue la última vez?
J: Ni-nen mae desu.
     Hace dos años.
O: Sunde iru to, sonna ni ki ga tsukimasen ga.
     Cuando uno vive aquí, uno no lo nota tanto.
J: Kondo wa kanai to issho desu no de, shigoto ga hanbun kankoo ga hanbun desu.
     Esta vez estoy con mi esposa; es la mitad trabajo y la mitad turismo. .
O: Sore wa kekoo desu ne.
     Eso está muy bien.


TANGO
Doobutsuen
Hakase
Hanbun
Jika ni
Jitsu
Jitsu ni
Jitsu wa
-Kai-me
San-kai-me
Ki ga tsuku
Kono mae
Koojoo
Kotozuke
Made ni
Minato
No de
Nomirnono
Okashii
Renraku
Renraku suru
Shootai
Shootai suru
Tabemono
Tsugoo

DOOSHI
Kamau

Kawaru
Machigaeru
Oru
Odoroku
Tsutaeru
Yorokobu

BENRI NA IIKATA
Kamaimasen.
O-negai shimasu.
Go-shookai shimasu, kochira wa...
…to mooshimasu.
Yoku irasshaimashita.
Vocabulario
zoológico
doctor (grado académico)
la mitad
directamente
realidad
realmente, en realidad
bueno...; en realidad...
ordinal de vez
tercera vez
notar, llamarle a uno la atención
antes de esta vez; la última vez
fábrica
mensaje
no más tarde de; antes de
puerto
porque, debido a que
bebida
cómico (adj.)'
contacto, comunicación
contactar; comunicarse con
invitación
invitar
cosas de comer, comestibles
conveniencia

Verbos
molestar, preocupar, importar (g 5) (generalmente se usa en oraciones negativas)
cambiar, variar (g 2) (int.)
equivocarse de, errar, confundir (g 3)
estar, quedarse (g 2)
sorprenderse (g 4)
comunicar, transmitir (g 3)
alegrarse, estar contento (g 7)

Expresiones útiles
No me preocupa. No me importa
Hágame el favor.
Le presento a…
Me llamo... (más formal que ... to iimasu)
Bienvenido. (formal)



RENSHUU Práctica

A. Traduzca las siguientes oraciones al japonés:
1. ¿Ha habido comunicación del Sr. Katoo? 
2. El dijo que no podía creer eso.  
3. ¿Es ésta la ventana por la que entró el criminal?  
4. Puedo quedarme aquí hasta las seis.  
5. Ud. se parece a su padre.  
6. ¿A qué hora cree que venga él?  
7. Si bebe alcohol, tendrá sed más tarde.  
8. ¿Hace cuánto tiempo que está aprendiendo japonés?  
9. Si se lo dice a él, se sorprenderá.  
10. Me olvidaba de una cosa importante  
11. ¿Está cerca de aquí la estación del Metro?  
12. Yo quiero ir al zoológico. (Doobutsuen)  
13. Al oír eso, él se alegró.  
14. Creo que puedo venir temprano mañana  
15. Ese cuarto con las ventanas abiertas es mi cuarto.  
16. Si no paga la cuenta del teléfono, el teléfono será suspendido  
17. ¿Esta flor cómo se llama?  
18. ¿Sabe Ud. quién lo trajo"  
19. ¿Quién piensa Ud. que lo trajo?  
20. Sólo conozco el comienzo y el final de esa novela  

B. Escriba el infinitivo de los siguientes verbos e indique con un número a qué grupo pertenecen. Marque "irr." si el verbo es irregular.
1. Kakenai
2. Attara  
3. Utte  
4. Akimashita 
5. Kaetara  
6. Yonde   
7. Itta  
8. Kattara  
9. Okimashita      
10. Kita   
11. Kawaita  
12. Tsukuraremasu  
13. Yorokonde 
14. Inakatta 
15. Matta  
16. Karite  
17. Sareta  
18. Isoganakattara  
19. Nakusanai  
20. Notta  


KOTAE Respuestas
A 1. Watashi no koohii ni (+ wa) satoo o irenaide kudasai.
    2. Okada-san to hanashite iru hito wa dare desu ka.
    3. (+ Anata wa) onsen e itta koto ga arimasu ka.
    4. Kore no hoo (= Kono hoo) ga ii desu.
    5. Musuko wa hachi-ga.tsu tsuitachi ni umaremashita.
    6. Watashi ga kita toki, doa-(= to) ga (= wa) aite imashita.
    7. Dare ga aketa no ka shirimasen.
    8. Koko de tabako o sutte mo ii desu ka.
    9. Enpitsu de tegami o kaite wa ikcmascn.
    10. Kare wa sonna mono wa mita koto ga nai to iimashita.
    11. (+ Watashi wa) biiru yori (+ mo) wain no hoo ga suki dcsu.
    12. Watashi no kamera o kashite agemasu.
    13. Nihongo o hanasu no wa yasashii desu ka.
    14. Kono kuruma ni roku-nin noremasu ka.
    15. Kare ni hayaku kuru yoo ni denwa shite kudasai.
    16. Kono ryoori no tsukurikata o shitte imasu ka.
    17. O-kane o ireru to kippu ga dete kimasu.
    18. Sono kippu wa katamichi desu ka oofuku desu ka.
    19. Kuukoo e mukae ni ikimasu.
    20. Kare wa uma no yoo ni hashirimashita.

B
1. Hajimeru 3
2. Aru, au irr., 5
3. Owaru 2
4. Shinjiru 3
5. Ageru 3
6. Toru 2
7. Ireru 3
8. Matsu 8
9. Tamesu 1
10. Itadaku 4

11. Morau 5
12. Tsutsumu 7
13. Agaru 2
14. Hanasu 1
15. Niru 3
16. Kureru 3
17. Wakaru 2
18. Yamu 7
19. Da irr.
20. Kudasaru irr.

 *Estas son las respuestas de la lección anterior.

Lección extraída del libro "Japonés Hablado",
Propiedad intelectual: Michio Nakamura, Fortunato Brown
Título original: Basic Spoken Japanese
 Por Editora ABCD, C. A. Caracas, 1989
SI PUEDES, COMPRA EL LIBRO, AYUDA AL AUTOR J




Nota de una bloggera descuidada:
Por fin me estoy recuperando del dolor de ojo, tendré que continuar usando la compu con prudencia si no quiero caer de nuevo. 
Al final no encontraron el submarino y dudo mucho que lo hagan si las grandes armadas no pudieron hacerlo... No sé qué sucede cuando morimos, pero espero que los pobres submarinistas estén descansando en paz y que no hayan sufrido mucho al partir de este mundo.
Las pelis que he visto son Ouija y Troya.
Sigo leyendo el cómic Thor: Historias de Asgard, viendo el drama coreano Astuta y Soltera y el anime Fairy Tail. Comencé a editar el drama coreano W Dos Mundos.
  
¡Nos leemos en la próxima entrada!
¡Cuídense!
Sayounara Bye Bye!!!

Gabriella Yu


PD: Durante la transcripción de estas lecciones, pude, quizás, haber cometido algún error. 

También te podría interesar...

Comentarios

  1. andaba buscando el significado de kekoodesu
    me puedes ayudar?

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. LO siento, no tengo idea, mis conocimientos sobre japonés están limitados a este libro, nada más :(

      Borrar

Publicar un comentario

En este blog encontrarás dramas asiáticos y anime en latino o castellano para ver online o descargar a través de Drive, Mega, Telegram y Mediafire.

Si este blog te da buenos momentos, te pido que traigas más visitantes o permitas que se vean los anuncios para apoyarlo.

Y no dudes en agradecer o preguntar por aquí si tienes alguna duda... ¡No sabes lo mucho que animan los comentarios! Y también te pido que tengas paciencia hasta que pueda contestarte o cumplir tu pedido porque tengo una vida muy ocupada.

¡Disfruten viendo lo que más les gusta en cualquier momento y en cualquier lugar!

X Queridos visitantes: Únanse a las redes sociales del blog para estar en contacto si algún día es eliminado de nuevo.