Dai yon-ka
Lección 4
|
Kiite
kudasai
Escuche por favor
|
1. konbanwa.
Buenas noches.
2. konbanwa.
Buenas noches.
3. kiite-kudasai.
Escuche por favor.
4. nan desu ka.
¿Qué? (¿De qué se trata?).
5. watashi wa shoosetsu o kaki-mashita.
He escrito una novela.
6. soo desu ka. Nan no shoosetsu desu ka.
Ah, ¿sí? ¿Novela de qué (tipo) es?
7. suiri shoosetsu desu.
Es una novela policial.
8. kare wa tegami o kaite i-masu.
Él está escribiendo una carta.
9. manojo wa ima doko de hataraite i-masu ka.
¿Dónde está trabajando ella ahora?
10. taishikan de hataraite i-masu.
Está trabajando en la Embajada.
11. tegami wa moo kaki-mashita ka.
¿Ya escribió la carta?
12. hai, kesa kaki-mashita.
Sí, la escribí esta mañana.
13. sono tegami wa itsu dashi-masu ka. (g.
1)
¿Cuándo despachará esa carta?
14. moo dashi-mashita.
Ya la envié.
15. manojo wa sakki piano o hiite i-mashita.
Hace un rato ella estaba tocando piano.
16. ashita mo hiki-masu ka.
¿Tocará mañana también?
17. tabun hiki-masu.
Tal vez toque.
18. ogawa-san wa furansugo o shitte i-masu ka.
¿Sabe francés el Sr. Ogawa? (¿Está
sabiendo francés?)
19. iie, shiri-masen.
No, no sabe.
20. watashi wa kyoo takusan aruki-mashita. Moo
kaeri-masu. Oyasumi nasai.
He caminado mucho hoy. Ya me voy a casa.
Pase buenas noches.
21. oyasumi nasai.
Buenas noches.
Conjugación de los
verbos del grupo 4
Infinitivo
|
Presente-Futuro
Afirmativo
|
Presente-Futuro
Negativo
|
Pasado Afirmativo
|
Pasado Negativo
|
||
Kiku
Escuchar
|
Kiki-masu
Escucho
|
Kiki-masen
No escucho
|
Kiki-mashita
Escuché
|
Kiki-masen-deshita
No escuché
|
||
Kaku
Escribir
|
Kaki-masu
Escribo
|
Kaki-masen
No escribo
|
Kaki-mashita
Escribí
|
Kaki-masen-deshita
No escribí
|
||
Aruku
Caminar
|
Aruki-masu
Camino
|
aruki-masen
no camino
|
aruki- mashita
caminé
|
aruki-masen-deshita
no caminé
|
||
Hiku
Tocar
|
hiki-masu
toco
|
hiki-masen
no toco
|
hiki-mashita
toqué
|
hiki-masen-deshita
no toqué
|
||
Hataraku
Trabajar
|
hataraki-masu
trabajo
|
hataraki-masen
no trabajo
|
hataraki- mashita
trabajé
|
hataraki masen-deshita
no trabajé
|
||
Maneku
Invitar
|
maneki-masu
invito
|
maneki-masen
no invito
|
maneki- mashita
invité
|
maneki masen-deshita
no invité
|
||
Oku
poner
|
oki-masu
pongo
|
oki-masen
no pongo
|
oki-mashita
puse
|
oki masen-deshita
no puse
|
||
Uso Imperativo
|
Uso Negativo
|
|||||
Kiite kudasai
|
Escuche p.
f.
|
Kika-nadie kudasai
|
No escuche
p. f.
|
|||
Kaite kudasai
|
Escriba p.
f.
|
kaka-nadie kudasai
|
No escriba
p. f.
|
|||
Aruite kudasai
|
Camine p.
f.
|
Aruka-nadie kudasai
|
No camine
p. f.
|
|||
Oite kudasai
|
Póngalo p.
f.
|
oka-nadie kudasai
|
No lo
ponga p. f.
|
|||
Note que la
forma Imperativa pierde la terminación KU y toma ITE. Por lo demás, los verbos
del grupo 4 se conjuga como los de los grupo 1 y 2.
El grupo 4
incluye verbos terminados en:
Aku
|
Hataraku
|
Trabajar
|
Eku
|
Maneku
|
Invitar
|
Iku
|
Kiku
|
Escuchar;
preguntar
|
Oku
|
Oku
|
Poner,
colocar
|
Uku
|
aruku
|
Caminar
|
Uso de los Pronombres personales
En el
japonés hablado los pronombres personales se usan muy poco, excepto watashi (yo) y watashitachi (nosotros). En vez de anata (usted), se usa
normalmente el apellido seguido de san;
es decir que en vez de decir “usted” se usa el apellido del interlocutor: Tanaka-san wa iki-masu ka. = ¿Irá
usted? También se acostumbra usar el título de la persona sin el apellido para
sustituir a anata, kare (él) o Kanojo (ella):
Sensei
|
Profesor,
doctor, diputado, senador
|
Shachoo
|
Presidente
(se empresa), gerente general
|
Buchoo
|
Jefe de
departamento
|
Kachoo
|
Jefe de
sección
|
daijin
|
Ministro
(miembro del gabinete)
|
Anatagata
(Uds.) puede ser reemplazado por mina-san,
minasama (gata) (muy cortés) o minna
(coloquial), todos los cuales significan “todos ustedes” cuando nos dirigimos a
todos los miembros de un salón de clase, de una asamblea o a cualquier grupo de
más de tres personas.
Kare y Kanojo
pueden ser reemplazados por ano hito
(esa persona). karera (ellos) y kanojotachi (ellas) son usados
generalmente por los jóvenes, mientras que las personas mayores prefieren
generalmente usar ano hitotachi
(esas personas).
Las
oraciones presentadas aquí contienen
muchas veces los pronombres anata,
kare y Kanojo seguidos de
las respectivas partículas, pero este uso, frecuente aquí, tiene por finalidad
evitar expresiones monótonas nombre +
san, las cuales, además, no distinguen entre masculino y femenino, lo
cual se acostumbra en español: Tanaka-san
puede referirse a Ud., al señor Tanaka, a la Sra. Tanaka o a la Srta. Tanaka. La diferencia se
nota en una conversación real, perno no se puede notar en un sitio o libro de
texto, por lo cual preferimos usar aquí los pronombres.
La forma –te i-masu
Como
recordarás, llamamos forma –te a
la que se emplea junto con kudasai
en el “Uso Imperativo”. Si en vez de kudasai
colocamos el verbo iru (i-masu)
expresamos una acción en proceso, es decir, el gerundio español:
Tabete kudasai. (g 3)
|
Coma, por
favor.
|
Tabete i-masu.
|
Estoy
comiendo.
|
Mite kudasai. (g 3)
|
Mire, por
favor.
|
Manojo wa mite i-masu
|
Ella está
mirando.
|
La forma –te tiene muchos otros usos en japonés;
la que se presentó arriba es la más frecuente y se le conoce como la forma “-te i-masu”.
En la
oración 18 de esta lección, el verbo shiru
(saber) está en forma –te i-masu.
Ogawa-san wa furansugo o shitte i-masu ka. (g 2)
Esta
oración dice literalmente: “Está sabiendo francés el Sr. Ogawa?”. Hay algunos
verbos que en japonés se usan en el equivalente del gerundio, pero no en
español.
Seguramente
recuerdas que iru (i-masu) se usa
sólo con los seres animados (personas o animales); sin embargo, en la forma –te i-masu, este verbo puede usarse
también con sujetos inanimados:
Kono michi wa asoko de migi e magatte i-masu.
Esta
carretera más adelante tuerce hacia la derecha.
Kaiwa. Diálogo
- Ano
piano o kiite kudasai.
Escuche ese
piano.
- Kiite
i-masu. Kawai-san desu ne.
Estoy
escuchando. Es la Srta. Kawai ,
¿no?
- Are wa
kawai-san desu ka. Sore wa shiri-masen deshita.
¿Es la Srta. Kawai ? No lo sabía.
- Watashi
no piano wa sukoshi hiki-masu kara, wakari-masu.
Como yo también toco un poco de piano, la reconozco.
tango
|
Vocabulario
|
Ashita
|
Mañana
|
Kyoo
|
Hoy
|
Mo
|
También
(partícula)
|
Moo
|
Ya
|
Sakki
|
Hace un
rato
|
San
|
Título
honorífico, equivalente a Sr., Srta. o Sra. y que debe usarse después del
nombre o apellido de toda persona, pero no después del nombre de quien habla
ni del de sus parientes.
|
Shoosetsu
|
Novela
|
Suiri shoosetsu
|
Novela
policial
|
Tabun
|
Quizás
|
Tegami
|
Carta
|
Dooshi
|
Verbos
|
Aruku
|
Caminar
(g 4)
|
Dasu
|
Sacar;
presentar; enviar por correo (g 1)
|
Hataraku
|
Trabajar
(g 4)
|
Hiku
|
Tocar un
instrumento de cuerda: piano, violín, guitarra, etc. (g 4)
|
Kaku
|
Escribir,
pintar, dibujar (g 4)
|
Kiku
|
Escuchar,
oír; preguntar (g 4)
|
Miru
|
Mirar,
ver (g 3)
|
Benri-na
iikata
|
Expresiones útiles
|
Konbanwa
|
Buenas
noches (saludo)
|
Ayasumi nasai
|
Que pase
buenas noches.
Que
duerma bien.
|
Renshuu Práctica
- Escriba el verbo en la forma correspondiente de acuerdo
con el significado de la traducción que se da a cada oración.
1.
Kare ni tegami o
___________________________________KUDASAI.
Escríbale una carta a él.
2.
Kyoo wa koko de__________________________________KUDASAI.
Trabaje aquí hoy.
3.
Ashita sore o watashi ni___________________________KUDASAI.
Cuéntemelo mañana.
4.
Ima piano o_________________________________________KUDASAI.
No toque el piano ahora.
5.
Watashi ni sono hon o_____________________________KUDASAI.
Véndame este libro.
6.
Kore o____________________________________________KUDASAI.
No coma esto.
7.
Koko o
____________________________________________KUDASAI.
No camine aquí.
8.
Kono tegami o sugu ni_____________________________KUDASAI.
Despache esta carta inmediatamente.
9.
Koko de kuruma ni_________________________________KUDASAI.
Tome el auto aquí.
10. Piano o____________________________________________KUDASAI.
Toque el piano, por favor.
- Traduzca las siguientes oraciones al español.
1.
Kare ni tegami o kaka-nadie kudasai.
_______________________________________________________________
2.
Anata no okusan wa hisho desu ka.
_______________________________________________________________
3.
Ashita piano o hiite kudasai.
_______________________________________________________________
4.
Koko o migi e magatte kudasai.
_______________________________________________________________
5.
Sono tegami wa moo dashi-mashita ka.
_______________________________________________________________
6.
Watashitachi wa nihongo o hanashi-masu.
_______________________________________________________________
7.
Kare wa ima hon o kaite i-masu.
_______________________________________________________________
8.
Kore o mite kudasai.
_______________________________________________________________
9.
Karera wa kyoo takusan hataraki-mashita.
_______________________________________________________________
10. Watashi wa
bengoshi dewa arimasen.
_______________________________________________________________
- Escriba el Infinitivo de las siguientes formas verbales
e indique con un número a qué grupo pertenece cada verbo.
1. Kiki-masu___________________
|
2. Nakusa-naide_________________
|
3. Aruka-naide________________
|
4. Hiki-masen____________________
|
5. Orite_______________________
|
6. Shitte_________________________
|
7. Tabete_____________________
|
8. Shimete_______________________
|
9. Utte________________________
|
10. Nakusa-naide_________________
|
11. Hanashi-mashita____________
|
12. Magari-masu__________________
|
13. Kaite_________________________
|
14. Ite_________________________
|
15. Kasa-naide___________________
|
16. Hataraite_____________________
|
17. Tome-mashita________________
|
18. Wasurete_____________________
|
19. Nemuri-masu________________
|
20. Naoshi-masu__________________
|
Aquí les dejo las respuestas de la
lección anterior… ¡por fin!
Kotae Respuestas
a
|
|
Wa, ni
|
Quédese
allá.
|
O, ni
|
Ella le
vendió el auto a él.
|
Wa
|
Ellos
volvieron a casa.
|
Wa, o
|
¿Dónde
detuvo Ud. el auto?
|
O, ni
|
¿Le
prestó Ud. el libro a él?
|
Wa, de, ni
|
Yo tomo
(tomaré) el auto aquí.
|
Wa, o
|
¿Habla
ella japonés?
|
Wa, ni
|
¿Dónde
están ellos ahora?
|
O, ni
|
Présteme
el auto.
|
o
|
Deje el
cigarrillo.
|
B
|
|
Tome-naide kudasai
|
|
i-masen-deshita
|
|
Hanasa-naide kudasai
|
|
Kake-naide kudasai
|
|
Nori-masen-deshita
|
|
yame-naide kudasai
|
|
Dewa arimasen
|
|
magara-naide kudasai
|
|
Nakushi-masen-deshita
|
|
Dewa arimasen-deshita
|
Por fin terminé de transcribir toda esta lección, espero que la disfruten y la estudien con gran entusiasmo ^_^
Nos leemos pronto!
Cuídense!
Sayounara Bye Bye!
Gabriella Yu
Comentarios
Publicar un comentario
En este blog encontrarás dramas asiáticos y anime en latino o castellano para ver online o descargar a través de Drive, Mega, Telegram y Mediafire.
Si este blog te da buenos momentos, te pido que traigas más visitantes o permitas que se vean los anuncios para apoyarlo.
Y no dudes en agradecer o preguntar por aquí si tienes alguna duda... ¡No sabes lo mucho que animan los comentarios! Y también te pido que tengas paciencia hasta que pueda contestarte o cumplir tu pedido porque tengo una vida muy ocupada.
¡Disfruten viendo lo que más les gusta en cualquier momento y en cualquier lugar!